Linguistic Conversion

High-Precision Transcription & Translation.

We convert unstructured, multilingual speech and text into strict, time-coded, and terminology-locked assets. Layered human QA built for models and enterprise archives.

480+Languages Supported
3420Dialects Covered
3ISO Certifications
2022Founded

Who This Is For

AI Data Buyers

Machine learning teams needing raw acoustic and text sources converted into clean, highly-structured training pairs.

Media Operations

Broadcasters and SVOD platforms requiring lightning-fast, time-coded dialogue capture for global distribution.

Enterprise Compliance

Legal, medical, and financial programs localizing complex organizational documentation across diverse global locations.

Strategic LSPs

Language agencies demanding bulk transcription and translation overflow handled efficiently outside their normal language suites.

Core Conversion Types

Acoustic and Text Transformation.

Handling multi-speaker, hyper-regional, and highly technical source material without sacrificing ISO-certified semantic intent.

Verbatim Transcription

  • Strict verbatim (including stutters and filler)
  • Clean read / edited transcripts
  • Multi-speaker diarization and tagging
  • Time-coding and sync marking

Enterprise Translation

  • Subject-matter expert document translation
  • High-volume MTPE (Machine Translation Post-Editing)
  • Right-to-Left (RTL) formatting and curation
  • Terminology enforcement via strict glossaries

Linguistic Asset Creation

  • Custom translation memory (TM) building
  • Dynamic style guide creation and locking
  • Zero-resource language mapping
  • Back-translation for ultimate fidelity checks
Execution Pipeline

How It Works

A structured, auditable process designed for enterprise scale.

01

Asset Analysis

Evaluating noise floor, speaker density, domain complexity, and language targets for routing.

02

Glossary Locking

Mapping core terms and project requirements. Constructing terminology maps for underserved dialects.

03

Transcription / Translation

First-pass execution by qualified linguists within the designated workflow platform.

04

Linguistic Edit & Review

Senior reviewer conducts bilingual checking for flow, accuracy, and style-guide adherence.

05

Final Proof & Delivery

Clean files, metadata tags, and translation memories delivered into your system schema.

Handling the Untranslatable.

We are built for the challenging edge cases. When commercial machine translation engines fail aggressively on long-tail scripts and regional accents, our direct human networks resolve the barrier.

ISO 17100
Translation Process
ISO 18587
Post-Editing Rigor

Translation Quality QA

A literal translation is often wrong. We deploy structured checks to ensure syntax, cultural relevance, and technical domain requirements survive the conversion.

  • Back-Translation: Translating the localized text back to English via a disparate third party to verify core semantic drift prevention.
  • Consistency Engine Testing: Automated scans verifying that predefined glossary mappings override subjective translator choices identically across 1M+ words.
  • Bilingual Review: A secondary native speaker verifies the translated target string exclusively against the source string.

Data & Text Deliverables

JSON / JSONLXML / XLIFFCSV / TSV arraysTMX (Translation Memory)CTM (Time-coded speech)Docx / PDF Print-ReadyHTML / MD

Service FAQ

Common operational and scoping questions regarding this specific pipeline.

Yes. Difficult audio requires strict multi-pass review. Our trained transcribers identify and tag cross-talk, interrupting speakers, and heavy regional accents that routinely crash off-the-shelf ASR.

Absolutely. Not only do we translate them, our teams are proficient in the formatting challenges that occur when migrating RTL copy into structured UI and media shells.

Unless you specify a human-only requirement, we typically orchestrate a hybrid pipeline: a highly tuned, automated first-pass generation paired with strict human-in-the-loop multi-pass QC. This accelerates turnaround without compromising linguistic rigor.

Lexicons, termbases, and do-not-translate lists are ingested into the platform before generation. Automated checks flag deviations to the reviewer instantly.

Scale Your Translation & Transcription

Share your source files and destination targets. We will outline the fastest route to scale.