Global Multimedia Execution.
We deliver multilingual media execution across subtitling, captioning, and voice-over workflows. Turnaround velocity powered by a 24/7 follow-the-sun execution core.
Who This Is For
OTT & Media Platforms
Global streaming networks requiring rapid simultaneous releases (day-and-date) across multiple subtitled regions.
Enterprise Content Teams
Marketing and internal comms programs localizing vast libraries of product onboarding and town hall videos.
E-Learning Providers
Educational platforms expanding curriculum accessibility via multilingual SDH and localized voice-over.
LSP Partners
Translation agencies outsourcing high-volume technical media execution beyond their core text capacity.
Subtitling, Dubbing, & QA.
Delivering synchronized, platform-compliant media wrappers mapped across 480+ languages and regional dialects.
Subtitling & SDH
- Time-synced translation templates
- Strict CPS & reading speed compliance
- Deaf and Hard of Hearing (SDH) captioning
- Forced Narratives (FN) for on-screen text
Voice-Over & Dubbing
- UN-style voice-overs for documentaries
- Lip-sync dubbing for narrative content
- In-country studio casting and recording
- Final audio mixing against broadcast specs
Media QA & Remediation
- In-context linguistic review on final renders
- Technical QC (sync drift, frame-rate drops)
- Compliance vetting against platform bounds
- Legacy subtitle conform & format shifting
How It Works
A structured, auditable process designed for enterprise scale.
Source Analysis
Source Analysis
Review of master assets, technical specs, character limits, frame-rate restrictions, and style guides.
Template Origination
Template Origination
Master timed template creation, setting sync anchors and segmenting for multi-language flow.
Transcreation & Adaptation
Transcreation & Adaptation
In-territory linguists adapt content against reading speed constraints and shot changes.
Engineering & Sync
Engineering & Sync
Audio tracking against video timeline. Final burn-ins or sidecar deliverable generation.
Linguistic & Tech QC
Linguistic & Tech QC
Native speakers perform linear watch-throughs, flagging truncated text, sync drift, or rendering errors.
Follow-The-Sun Turnaround
24/7 triaged execution routing. When the US drops an urgent overnight file, European hubs execute the adaptation, and APAC operations finalize the QA validation by morning.
Media QA Governance
Translation is only half the battle. A flawless localization effort is worthless if the subtitle overlaps a shot change or the text encoding drops special characters.
- Strict CPS & WPM Compliance: Enforcing platform-specific reading speed limits (e.g., Netflix 17 CPS guidelines) without losing semantic impact.
- Safe Area Validation: Ensuring text placements do not clip on standard broadcast bounds or interfere with on-screen chyrons.
- Multi-Lingual Character Sets: QA review specifically hunting for right-to-left layout breaking in Arabic/Hebrew and corrupted double-byte CJK framing.
Platform-Ready Formats
Service FAQ
Common operational and scoping questions regarding this specific pipeline.
Yes. Our follow-the-sun operations model and dedicated hub routing allow us to execute rapid simultaneous releases. We coordinate multi-language templates directly upon lock of the master file.
Yes. We offer encoding and render services to deliver finalized, broadcast-ready wrappers with forced narrative and translated subtitles burnt directly into the master picture.
We build and enforce show-level bibles, name glossaries, and continuity trackers that stay active throughout the life of the series, ensuring character names and locations remain identical from episode 1 to 50.
Yes. We script, record, and mix compliant Audio Description tracks, seamlessly ducking the dialogue stem to describe critical on-screen action according to accessibility standards.
Discuss a Multimedia Localization Project
Share your asset runtimes, target languages, and tightest deadlines. We will configure the execution route.